close
標題:

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

可以幫我把這些翻成法文嗎?

發問:

說話的人:成年男生 情境:在飯店的前台 “麻煩你把這轉交給512號房的小姐,謝謝。” P.S.「這」是一個裝著禮物的小袋子 我有大概翻了一下,但不知道正不正確 可以幫我修一下嗎? Excusez-moi, s'il vous pla?t donne ce à la femme dans la chambre 512, merci.

最佳解答:

麻煩你把這轉交給512號房的小姐,謝謝。 Excusez-moi, Veuillez passer ce sac à la demoiselle de chambre 512. Merci. - Veuillez 是敬語 would you please 的意思 你當然也可以用voulez-vous 等於英文的will you 不太禮貌 你的句子沒有主詞 像命令句耶 - passer 是轉交的意思 - 如果袋子真的很小 可以把sac改成sachet - femme是女人 就算是中文說“那個女人”好像也不太好聽 所以小姐要用demoiselle 若是妙齡女子用la fille 也好 以上供參

其他解答:

這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡 剚侂又僱唶|||||>這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣 偎叄倜厒俪5FAD1C75A5AA61DA
arrow
arrow

    wszspj2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()